Bob Kaufman: He doblado mis penas

HE DOBLADO MIS PENAS
He doblado mis penas en el mantel de la noche de verano,

Asignado a cada breve tormenta su lugar indicado en el tiempo,

Silenciosamente persiguiendo historias catastróficas enterradas en mis ojos.

Y sí, el mundo es un tipo de juego Cósmico sin jugar,

Y el sol todavía queda a noventa-tres millones de millas de mí,

Y en el bosque imaginario, el hipopótamo tejado llega a ser el unicornio gay.

No, mi tráfico no es con guardianes podridos del desastre de ayer,

Buscadores de manifestaciones de desntrañamiento en los palos de los dolores de ayer,

Tristezas que vienen vestidas como ecosintrospectivos de un viaje.

Y sí, he escudriñado los cuartos de la luna en fías noches de verano.

Y sí, he vuelto a luchar con aquellos encuentros sin acabar. Aún quedan sin terminar 

Y sí, a veces he deseado ser algo diferente.
Las tragedias se cantan cada noche en los funerales del poeta;

El alma revisitada está envuelta en el aura de familiaridad.
Bob Kaufman,  & Yo hablo mariposa, Huerga y Fierro editores, 2016, Madrid.

Traducción de David Bobis y Zackary Payne.
I HAVE FOLDED MY SORROWS
I have folded muy sorrows into the mantle of summer night,

Assigning each brief storm its allotted space in time,

Quietly pursuing catastrophic histories buried in my eyes.

And yes, the world is not some I played Cosmic Game,

And the sun is still ninety/three million miles from me,

And in the imaginary forest, the shingled hippo becomes the gay unicorn.

No, my traffic is not with addled keepers of yesterday’s disasters,

Seekers of manifest disemowelment on shafts of yesterday’s pains.

Blues come dressed like introspective echoes of a jorney.

And yes, I have searched the rooms of the moon on cold summer nights.

And yes, I have rebought those unfinished encounters. Still remain unfinished.

And yes, I have at times wished myself something different.


The tragedies are sung nightly at the funerals of the poet;

The revisited soul is wrapped int he aura of familiarity.



Traición libre (traducción como me da la gana, porque sí).

HE ARCHIVADO MIS PENAS  

He archivado mis penas dentro del manto de la noche de verano,

Asignando a cada pequeña tormenta su distribución espacial en el tiempo,

Perseguido tranquilamente historias catastróficas sepultadas en mis ojos.

Y sí, el mundo no es algún tipo de Juego Cósmico sin jugar,

Y el sol está aún a noventa-tres millones de millas de mí,

Y en el bosque imaginario el hipopótamo, con su corte de pelo a lo garçon, se convierte en el unicornio homosexual.

No, mi trajín no sucede con cuidadores de desastres de ayer, desconcertados,

Rastreadores de manifestaciones evisceradas sobre los rayos de las penas de ayer.

El blues viene vestido como los ecos introspectivos de la jornada.

Y sí, he buscado las agitaciones de la luna en unas frías noches de verano.

Y sí, me he enfrentado a aquellos encuentros inacabados. Aún, permanecen inacabados.

Y sí, tengo momentos en los que desearía ser algo diferente.
Las tragedias se cantan durante la noche en los funerales del poeta;

El alma revisada esá envuelta en el aura de la familiaridad.
Traición perpetrada por Raquel Moreno.

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s